据韩联社报道,近来韩国泡菜(Kimchi)中文被译为韩国泡菜,引发与四川泡菜(PAOCAI)的混淆和争议,韩国文化体育观光部正式提出统一的译名——辛奇。韩文体部22日表示,包含上述内容的训令“公共术语的外语译名规范”修正案。据了解,鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于年对多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求韩国驻华使馆专家的意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。在年初对16个候选译名进行的研讨中,考虑到辛奇与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意涵,被选定为合适的译名。年,韩国为申遗,曾将韩国泡菜中译名改为“辛奇”,以将其与中日泡菜区别开。但由于“辛奇”的说法在中国的普及效果并不理想,所以韩国年又将“辛奇”改回为原名“泡菜”。(观察者网)本文来源:环球时报
转载请注明地址:http://www.qingdaohuoyun.com/dnyjs/dnyjs/14807.html